Inhalt:

Tipps für Kunden

Wenn Sie noch nie mit Übersetzern zu tun hatten, aber einen Auftrag vergeben wollen, können Ihnen die folgenden Informationen weiterhelfen. Sie sind als unvoreingenommene Einführung in den österreichischen Übersetzungsmarkt und in die Kriterien gedacht, nach denen Sie abklären sollten, welche Firma Ihren Bedürfnissen am ehesten entspricht.

Gleich vorneweg sollte eines festgehalten werden: die "beste" Firma gibt es nicht. Alles hängt von Ihren Prioritäten ab. Geht es Ihnen vor allem um den Preis, die Geschwindigkeit, Qualität, um verlässliche Dienstleistungen während des ganzen Jahres, oder um einen Service aus einer Hand (für mehrere Sprachkombinationen oder damit verbundene Dienste)? Auch der "beste" Übersetzer ist eine Fiktion. Niemand kann sich auf alles spezialisieren.


Who's who?

Welche Dienste werden angeboten? An Wahlmöglichkeiten herrscht jedenfalls kein Mangel, wie sich aus den Übersetzerfirmen schließen lässt, die in den Gelben Seiten angeführt werden.

Aber aufgepasst: Was man Ihnen auch immer sagt, es gibt keine großen Übersetzungsfirmen in Wien - unser Markt ist nach wie vor relativ klein. Ansprüchen auf die Marktführerschaft sollte mit Skepsis begegnet werden, denn es existieren weder Statistiken über Marktvolumen noch über Marktanteile.

Was versteckt sich hinter den Dienstleistungen, die Ihnen angeboten werden? Im Normalfall haben Sie es entweder mit einer Einzelperson zu tun, oder mit einer Agentur, die über einen Pool unabhängiger Übersetzer verfügt. Oft greifen verschiedene Agenturen auf die gleichen Übersetzer zurück - wir sind nicht so viele!


"Freie Übersetzer" versus Agenturen


Wenn Sie direkt mit einem Übersetzer in Kontakt sind, können Sie sich nach seiner Ausbildung, Erfahrung, technischen Ausstattung oder nach einer Vertretung bei Erkrankungen erkundigen. Sie sollten sich aber auch dann für den Übersetzer interessieren, wenn Sie es mit einer Agentur zu tun haben.

Für einen freien Übersetzer spricht zweierlei: Erstens wissen Sie, wer Ihren Auftrag bearbeitet, und zweitens können Sie durch die Ausschaltung von Vermittlern eventuell mit einem günstigeren Preis rechnen. Es könnte auch sein, dass der Übersetzer eine höhere Leistungsbereitschaft zeigt.

Ein Vorteil einer guten Agentur ist, dass sie zwischen mehreren Übersetzern mit unterschiedlichen Qualifikationen wählen kann und weiß, welche nicht in Frage kommen. Denn zu kleinen Katastrophen kommt es immer wieder: Einmal lieferte uns ein Übersetzer für den ersten Teil eines Auftrags eine gute Arbeit ab, um dann einfach vom Erdboden zu verschwinden. Um diese Risiken zu verringern, legen Agenturen Datenbanken an. Bei Agenturen können sie außerdem eher damit rechnen, dass die Übersetzung lektoriert wird.

Da die Kundenbedürfnisse sehr unterschiedlich sind, können es sich nur wenige Firmen leisten, eigene Übersetzer zu beschäftigen. Ein internes Team ist normalerweise ein Plus. Andererseits besteht bei angestellten Übersetzern die Gefahr, dass Sie von der Firma unterbezahlt werden, zu rasch arbeiten und ungeachtet ihrer Qualifikation einfach alles übersetzen müssen.